September 22, 1972
Minutes of Conversation between Nicolae Ceaușescu and the Economic Delegation from the Democratic People’s Republic of Korea
This document was made possible with support from ROK Ministry of Unification
September 22, 1972
The following comrades took part in the discussions: Ion Gheorghe Maurer, member of the Executive Committee of the Permanent Presidium of the Central Committee of the Romanian Communist Party (CC RCP) and President of the Council of Ministers; Ion Patan, deputy member of the Executive Committee of CC RCP, Vice-President of the Council of Ministers, President of the Romanian delegation within the Intergovernmental Advisory Commission; Stefan Andrei, Secretary of the CC RCP, and Radu Constantinescu, Vice-President of the Governmental Collaboration and Economic and Technical Cooperation Commission.
The Korean delegation is composed of the following comrades: Jeong Jun-taek [Jong Jun Thaek], alternate member of the Politburo of the Korean Workers’ Party Central Committee, Vice-Premier of the Cabinet of the Democratic People’s Republic of Korea, President of the Korean delegation within the Intergovernmental Advisory Commission, dealing with economic and technical relations between the Socialist Republic of Romania and the Democratic People’s Republic of Korea, head of the economic governmental delegation; Ri Gi-seon [Ri Ki Son], Vice-Chairman of the Committee for Foreign Economic Cooperation; Bang Gi-yeong [Pang Ki Yong], Deputy Minister for Foreign Trade; and Kang Yeong-seop [Kang Yong Sop], Ambassador of the Democratic People’s Republic of Korea to Bucharest.
The talks started at 11:30 and they ended at 13:40.
Comrade Nicolae Ceausescu: How are you feeling in Romania?
Comrade Jeong Jun-taek: We are grateful for the attention we have received from the party and state leadership of Romania; we are feeling very well. Our beloved leader, Comrade Kim Il Sung, is very grateful for the good state of our relations in all respects. I would like to thank you, Comrade Maurer, above all, for the warm welcome you offered us. Upon our departure [from Pyongyang], our beloved leader, Comrade Kim Il Sung, asked us to give you, Comrade Maurer, and all other comrades his warmest regards.
Comrade Nicolae Ceausescu: I would like to thank you for these warm greetings to express my satisfaction with the good relations between our countries, between our parties, and to wish you a pleasant stay in Romania.
Comrade Jeong Jun-taek: Thank you.
I have a message for you, Comrade Ceausescu, from comrade Kim Il Sung. I would like to explain the content of this message to you, but as we are under the constraint of time, our secretary will read a translation provided by the embassy. (The text of the translation is read; it is attached to the minutes of conversation.)
Comrade Nicolae Ceausescu: I would like to thank you for this message and I would like to ask you to give Comrade Kim Il Sung, upon your return to the motherland, a warm greeting on my behalf, on Comrade Maurer’s behalf, and on behalf of other comrades, and also [give Comrade Kim Il Sung] our best wishes.
Comrade Jeong Jun-taek: I would like to thank you and assure you that I will send him everything you requested.
Comrade Nicolae Ceausescu: I regret the fact that we couldn’t hold the meeting until now, and I understand the problems which Comrade Kim Il Sung is currently facing, and we hope that we will find the right time to hold this meeting.
Comrade Jeong Jun-taek: Upon my departure, Comrade Kim Il Sung asked me to inform you in detail about his planned visit to Romania.
As you already know, Comrade Ceausescu, the President of the Supreme People’s Assembly, Comrade Choe Yong-geon [Choe Yong Gon] is bedridden with a serious illness that prevents him from working. The Head of the Organizational Division is not feeling so well so he is also working less. Therefore, Comrade Kim Il Sung is faced with a situation where he has to work extremely hard, on both party and state affairs. As far as the Council of Ministers is concerned, a share of the tasks have been assigned to Comrade Kim Il, but it’s again Comrade Kim Il Sung who has to solve a great deal of the problems [of this division]. What is more, his health is also not perfect, and for this reason, his doctors recommended that he not take long trips, such as the one to Romania. In this respect, Comrade Kim Il Sung asked me that, when I meet you, I send you his regrets for not being able to make this trip now. At the same time, he told me he was looking forward to visiting the Socialist Republic of Romania, to meeting you and other members of the party and state leadership.
Comrade Nicolae Ceausescu: I understand that there are various problems; such problems occur all the time; we have problems as well. I would like to wish Comrade Kim Il Sung good health. I hope that his doctors’ recommendation is not too serious; doctors tend to exaggerate!
Comrade Jeong Jun-taek: We too want it to be an exaggeration made by his doctors.
Comrade Kim Il Sung also asked me to convey his deepest feelings of gratitude to you, to the party and state leadership, and to the Romanian government for your full support that you are giving us in our struggle to unify the motherland. The active support we are receiving from Romania, from the Romanian Communist Party, and from the Romanian government is truly important for our struggle. For this reason, once again, I would like to express the gratitude of our leader, Comrade Kim Il Sung, our party and state leadership, and our government for this support.
Comrade Nicolae Ceausescu: We are pleased by the initiative taken by Comrade Kim Il Sung, by the Korean party and state leadership in the direction of peaceful reunification of the North and South.
Comrade Jeong Jun-taek: Thank you.
Comrade Nicolae Ceausescu: Of course, we appreciated this initiative; we congratulated you on it, as we believe that the approach you adopted is particularly important not only for Korea, but also for international politics. We understand that the international proletarian movement [and] solidarity between socialist countries must be applied in real life in the form of supporting the policy carried out by a party and a government with a view to solving its problems in favorable conditions.
Comrade Jeong Jun-taek: Thank you. It is for this reason that we highly value the support we received in the discussion about the reunification of the motherland, from the Romanian Communist Party, from the Romanian people. For this reason, I was tasked by our party and state leadership to offer you and the other members of the party and state leadership in Romania a detailed account of the problems posed by the reunification of the motherland. I am asking for your opinion [on this]. The brief we have for you is rather long and we have translated it in Romanian; in order to save time, we suggest having the secretary of our delegation read it to you in Romanian.
Comrade Nicolae Ceausescu: I agree.
Comrade Jeong Jun-taek: Thank you. He will read it in Romanian.
“As instructed by Comrade Kim Il Sung, our party Secretary General, I would like to inform you about the most recent measures adopted by the Central Committee of our party regarding the problems raised by the peaceful and independent reunification of our motherland.
First, I will briefly inform you about the activity of our party so far, directed at the reunification of the motherland, and then, more concretely, about the latest measures we adopted.
As you know, it is the twentieth anniversary from the end of the war in our country and from the signing of the armistice. Nonetheless, the problem of reunification is not solved to this day. After signing the ceasefire, we adopted a series of measures directed at the issue of reunification of the motherland, and we forwarded a series of equitable and fair proposals to the South. But the puppet government in South Korea did not take these proposals into account and shut its doors [to us].
In the meantime, we exerted a lot of effort to strengthen the revolutionary forces in South Korea. In 1955, we suggested that revolutionary forces in South Korea run peacefully in elections against the clique of Rhee Syngman, to see which one the people prefer. At that time, the Workers’ Party could not run in elections because it was banned and it wasn’t strong enough. Afterwards, the Progressive Party in South Korea restructured itself as a centrist party. The Progressive Party managed to rally a lot of people [to support it]. Above all, a lot of intellectuals joined it.
In 1956, the so-called presidential elections in South Korea took place. Then, the leader of the Progressive Party, Jo Bong-am, launched the motto of peaceful reunification, which reflected the will of the people, and thus, he posed a challenge to Rhee Syngman. Jo Bong-am got a lot of votes in this election. He couldn’t win because of the retaliation and rigging of votes carried out by American imperialists and by the puppet government in South Korea. There was a 500,000 difference between the votes obtained by the two candidates. Afterwards, the Americans and the puppet government of Rhee Syngman arrested and killed Jo Bong-am since the peaceful reunification of the motherland was the approach of the Communist Party, and they forcibly dismantled this party. Afterwards, we found out that even the secretary of Jo Bong-am was an American spy.
With the intensification of the struggle of the people of South Korea, the Socialist Mass Party emerged in 1960. This one too was a centrist party. But this party did not have strong relations with the workers and the peasants; on the contrary, it attracted mostly intellectuals. The popular uprising for the overthrow of Rhee Syngman in April 1960 was led, behind the scenes, by the Socialist Mass Party. Rhee Syngman was crushed in battle, but they couldn’t take the reins of political power from his hands. Then, the Americans suggested that Jang Myeon be “president,” as a middle ground solution, so that he promotes so-called democratic governance.
Under the leadership of the Socialist Mass Party, the youth movement gained momentum. The youth and South Korean students joined ranks, mobilized under the motto “let’s go to the North, come down Southward, and let’s meet at Panmunjeom,” and they fought for this motto. Through this motto, they made their voice heard and they asked for the peaceful reunification of the motherland.
In these circumstances, Park Chung Hee organized a military coup on May 16, 1961. The Socialist Mass Party was eventually defeated and dismantled. The leader of this party was thrown in jail, and, according to the so-called law of “political brotherhood,” some tens of thousands of party members were arrested.
Afterwards, a semi-legal party emerged—the Revolutionary Party for Unification. Currently, there is this organization in South Korea—the Revolutionary Party for Unification. Of course, it does not have too many branches; there are regional committees and local committees only in the more important cities. The respective comrades did not keep this all secret; they did not work properly, which led to losses in some organizations, and to the arrest of some cadres. The party committee in Seoul was dismantled; the same thing happened to the party committee in the South Jeolla province. We have some organizations of our party in South Korea, but because of the intensification of fascist and terrorist governance towards these organizations, they cannot operate in a sustainable manner.
The struggle in South Korea is very hard. In these circumstances, we ask ourselves a very important question: how can we increase and mobilize the revolutionaries and revolutionary organizations in South Korea? We can’t wage war in South Korea. We signed a military treaty with the USSR and with the People’s Republic of China and South Korea signed one with the United States. If we start a war in South Korea, it can turn into a world war. Up until now, we used a wide range of methods in South Korea, but we have achieved nothing. In these circumstances, we can’t wage war. What should we do? Taking the current situation into account, we thought the best thing to do is to launch a peaceful offensive.
Currently, the New Democratic Party in South Korea is following a somewhat progressive line. The New Democratic Party has its branches in [all] regions and districts, and it is rather big. According to the Constitution of South Korea, the President cannot be elected for two terms. Park Chung Hee was forced to change the Constitution so that he could be elected several times. Opposition parties in South Korea, including the New Democratic Party, have fought against the measure to change the Constitution adopted by Park Chung Hee. We tasked our illegal branch in South Korea to support this struggle. Democratic forces in South Korea organized a Popular Advisory Committee for the Defense of Democracy, while young students organized the National Union of Young Students for the Defense of Democracy, and thus they fought a consistent campaign [against that decision]. Nonetheless, the Park Chung Hee clique managed to change the Constitution without the consent of opposition parties, during the night, at 3:00 AM, only with the participation of members of Parliament from the Republican Democratic Party. For this reason, the opposition parties in South Korea were forced to run against Park Chung Hee again in the elections.
With the view to support the struggle of the people in South Korea and of opposition parties, we convened the Supreme Popular Assembly and we suggested the eight points regarding the reunification of the motherland. Kim Dae-jung became the candidate nominated by the New Democratic Party and by other opposition parties and started his bid against Park Chung Hee. Of course, we are aware he can’t win the elections, but his candidacy gave us the opportunity to measure the real strength of the population in South Korea. In other words, we could tell who and to what extent is supporting the peaceful reunification of the motherland. At the same time, Kim Dae-jung launched the motto “peaceful reunification.” He said that if he took power, reunification would be carried out in a peaceful way, the army would be cut down, the army reserves for regional defense would be dismantled, the South Korean army would be withdrawn from South Vietnam, foreign relations will be expanded beyond America and Japan to include the USSR and the People’s Republic of China and other countries. He launched some good mottos. For this reason, he received 70 percent of the votes in Seoul. The Park Chung Hee clique carried out a series of frauds and did not open the voting booths until a week later, being very worried [about its competitor]. Kim Dae-jung could not win the elections, losing by a margin of 900,000 votes. In South Korea, the army and the police had more than 1 million votes. If Park Chung Hee had not received these votes, he wouldn’t have won.
Then the struggle for the election of members of the National Assembly began. After the elections, the New Democratic Party had 89 seats; the Republican Democratic Party had 113 seats, which meant that the Park Chung Hee clique could not win more than two thirds of the vote. Since he didn’t win more than two thirds, he cannot modify the Constitution again and get elected president for a fourth time. Although Park Chung Hee stood in power, the population in South Korea scored significant victories in the struggle embodied in these elections. The population in South Korea gained the right to freely express its opinion on the matter of peaceful reunification of the motherland. On the occasion of these elections, Park Chung Hee understood that the elements opposing [the way] South Korean society looks now are quite strong and that the situation became too complicated for him to get elected in the foreseeable future. This was a terrible psychological blow for Park Chung Hee.
While Park Chung Hee was facing this impasse, Comrade Kim Il Sung clearly showed, in his speech on August 6th last year, that we are ready to have contacts at any time with all political parties, including the Republican Democratic Party, with all social organizations, and with all personalities in South Korea. After our new proposals, the population in South Korea, together with other peoples of the world, raised their voice to support us. The Park Chung Hee clique participated in the talks between the Red Cross organizations in North and South Korea, being pressed by internal and international public opinion to do so. They thought we wouldn’t accept talks on the line of the Red Cross organizations. Putting the issue of political negotiations aside, we agreed to holding talks on the line of the Red Cross organizations, an idea they proposed. They suggested we discuss only the issue of separated families, but we proposed the free circulation of families, relatives, and friends between North and South [Korea].
Currently, there are 200,000 people on our territory who used to be part of the voluntary army organized during the war, on the territory of South Korea. Most of these people studied in our universities. South Koreans know that we are highly trained in political and economic affairs. When free circulation is enforced, it is detrimental to them, and as a consequence, they refuse this measure. For this reason, we have been pressing for one year to introduce this matter on the negotiations agenda. Eventually, they agreed to enforce the freedom of reciprocal visits. The freedom of circulation and the freedom of visits are one and the same thing.
After talks between Red Cross organizations in the North and the South began, the South Korean population raised its voice more and more, demanding peaceful reunification. Worried by this situation, the Park Chung Hee clique declared a state of national emergency. We always carried out a peaceful offensive, while they always proposed we meet in secret, putting aside the preliminary talks between Red Cross organizations.
They suggested that we contact them only and not other political parties in South Korea. We took those opportunities, however, to establish contacts with other political parties and organizations in South Korea. Worried by this, the Park Chung Hee clique suggested we meet only with them. They proposed a meeting with the head of our Organizational and Coordination Section to be held abroad. We asked why meet abroad, when we have such a beautiful country; [I told them that] if you want to meet us, we could do it in Pyongyang, Gaeseong or Wonsan. After our suggestions, they accepted to come to Pyongyang. Afterwards, Lee Hu-rak, the head of the Central Intelligence Agency in South Korea came to Pyongyang, at the beginning of May this year.
When he met the head of our Organizational and Coordination Section, he said he was tasked by Park Chung Hee to solve some of the frozen problems between us. The head of our Organizational and Coordination Section told him that we were against them because they wanted to invade us, benefiting from the protection of American-Japanese imperialists. The head of the South Korean Central Intelligence Agency replied that they were afraid we would invade them.
The head of our Organizational and Coordination Section told Lee Hu-rak that even if South Korea was not under the protection of American-Japanese imperialists, we would still not invade them. Communists never attack first. Lee Hu-rak said that in the future, they will stop serving the interests of American-Japanese imperialists. The head of our Organizational and Coordination Section asked him why they are fighting against their brothers in South Korea. We are not attacking South Korea so why are they retaliating against their brothers?
Afterwards, Lee Hu-rak asked to meet Comrade Kim Il Sung, the Secretary General of our party. Comrade Kim Il Sung received him. Comrade Kim Il Sung told him that since they don’t want to invade us, then we should proceed with the peaceful reunification of the motherland. Comrade Kim Il Sung, the Secretary General of our party, told him: we are completely independent. The Soviet Union and the People’s Republic of China are our allies but they don’t interfere with our internal affairs; the Soviet army withdrew a long time ago and the Chinese volunteers, also, were pulled out of our country. But you continue to have American troops; you should do something to have them withdraw.
Moreover, you must resist Japanese militarism, because [if you don’t] South Korea will become Japan’s colony. He recalled real facts when, in 1897, Japan, faced with a rebellion of the South Korean peasantry, brought its army to South Korea under the pretext of defending the properties of its citizens. Comrade Kim Il Sung told him that if they allow Japanese in South Korea, the same situation can occur. If Japanese militarists enter South Korea, the youth and the South Korean population will fight against them, and we will support them. Lee Hu-rak swore in front of the president of the Council of Ministers, Comrade Kim Il Sung, that he wouldn’t be a traitor neither now nor in the future. Lee Hu-rak also said that he would legalize the Communist Party and would release political detainees from prisons.
Comrade Kim Il Sung said that when all those promises have been achieved, peaceful reunification would be possible. After creating the confederation between North and South, we would hold general elections. This is the second point of the three principles for the reunification of the motherland. Lee Hu-rak agreed with this one as well. Then Comrade Kim Il Sung told Lee Hu-rak: now, there is the difference between regimes—we have a socialist society, while you have a capitalist society. In South Korea you don’t have monopolistic capitalists, but you have predatory capitalists. We are against predatory capitalists and reactionaries which are selling our country. We are not against good faith national capitalists. I believe we will defend our socialist society while you will defend your regime. We can’t impose a socialist regime on South Korea, but you shouldn’t take any measures either to put our regime in jeopardy. The nature of the South Korean regime will be decided by its people. In spite of these regime differences, we are one nation. Let’s not act against each other’s interests; let’s reunite our nation, look for things we have in common through cooperation between the North and the South. This is the essence of the second point of our three principles.
Comrade Kim Il Sung said it is very important to proceed with the reunification of our nation so that together we can resist the maneuvers aimed at splitting the Korean nation. By allowing different regimes to exist, they should, above all, unite to achieve independent reunification [sic] to resist the interference of outside forces. We should establish economic and cultural ties. In addition, Comrade Kim Il Sung told him that North Korea can supply South Korea with heavy industry products and raw materials, and, in return, it is eager to receive light industry products. Then economic cooperation will be on the right track. Kim Il Sung told him this: you have economic ties with the United States and Japan; why can’t you have economic ties with us?
Comrade Kim Il Sung told him that if they agree to the three principles that we proposed—independence, peaceful reunification, and great national unity, then we can exchange opinions with a view to peaceful reunification.
Afterwards, on behalf of the head of our Organizational and Coordination Section, Comrade Pak Seong-cheol [Pak Song Chol], the Second Vice-president of the Council of Ministers, went to Seoul at the end of May. We thus had our first meeting with our enemies after 27 years. For this reason, we decided to tackle simpler problems. We assigned three tasks to Comrade Pak Seong-cheol.
First, he was tasked to get Park Chung Hee to agree with the three principles for the reunification of the motherland.
Second, he was tasked to get the South Korean side to agree to the creation of the Committee for Coordination between the North and the South on political, military, economic and cultural problems.
Third, he was tasked to get a joint statement released.
The South Koreans agreed to the three points we proposed.
Having these three tasks in mind, Comrade Pak Seong-cheol left for Seoul and met with Lee Hu-rak and with Park Chung Hee. During the discussions they had there, Park Chung Hee said he supported the three principles proposed by President Kim Il Sung, and he agreed to the creation of the Committee for Coordination between the North and the South. He said, nonetheless, that he couldn’t agree to release a joint statement; Comrade Pak Seong-cheol had a draft of the joint statement with him. Park Chung Hee told Comrade Pak Seong-cheol that the internal situation in South Korea was very complicated, while the North is very united. If in Pyongyang, President Kim Il Sung asks for a certain thing, [and] it gets done; while in the South, even if he asks for something, it still doesn’t function too well. Park Chung Hee said that the army is the most dangerous element because the United States is in charge of the South Korean army, and Japanese militarism has penetrated the South Korean army. There are many frictions in the South Korean army. Park Chung Hee said that he preferred that these contacts between the North and the South remain secret from the United States, basically asking us to keep the secret of our contacts. For this reason, they could not agree to a joint statement.
After Comrade Pak Seong-cheol came back to Pyongyang, the South Korean side told us that it agreed to release a joint statement. As a consequence, on July 4th we released the joint statement to the public and we exchanged the signed documents. We repeatedly discussed this problem in the Central Committee, particularly because it was not an easy matter.
We don’t know if these contacts were imposed by the South Koreans, by the Americans, or by the Japanese. We do know that other South Korean political groups agreed to meet us, including the Prime-Minister, Kim Jong-pil. But Lee Hu-rak said he had preferred we had these contacts only with them and not with others as well, but we didn’t give our consent on this matter, and we wanted to meet with other political parties, including the brotherhood in Park Chung Hee’s party.
The population in South Korea warmly greeted the release of the joint statement, strengthening the trend in favor of the reunification of the country. With the release of the joint statement, Lee Hu-rak held a press conference, whose content was not too bad. He made one negative statement. When he was asked by journalists whether he thinks of UN troops as foreign troops, he said no. After the release of the joint statement, the South Korean National Assembly started its session, which gave the opportunity to opposition parties to ask lots of questions, such as, “Why is it that you can go to North Korea and we can’t? The Head of the Central Intelligence Agency went there and we can’t go! Why haven’t you discussed such important issues with other political parties as well?” Moreover, the opposition parties asked Park Chung Hee to cancel the state of national emergency, as the Communist Party had no plans of invading South Korea, and to order foreign armies to withdraw as they have no business in this country.
Our purpose was, through the joint statement, to mobilize the South Korean population even more in the direction we wanted.
Initially, the Americans said they supported the Joint Communiqué, but after a few days, when the trend in favor of reunification of the motherland gained momentum within the South Korean society, they said that the American army will not withdraw from South Korea and it will accelerate its plans to modernize the South Korean army.
Kim Jong-pil started saying gibberish that it was only because of Park Chung Hee that Lee Hu-rak went to North Korea, while others cannot go there, and that Park Chung Hee can’t end the state of national emergency because the Communist Party cannot be trusted and it’s unclear what its next move would be.
What upsets us the most was the killing of three members of the Revolutionary Party for Unification; retaliation against this party has increased since the release of the joint statement.
We have thus pointed out for you the most important events that took place since the release of the joint statement. Now I would like to tell you a few things about the major goal that we pursued through our peaceful offensive. Comrade Kim Il Sung, the Secretary General of our party, said that the goals of our peaceful offensive can be summarized in three points.
First, the South Korean matter cannot be solved only through underground [illegal] struggle. Therefore, the ranks of revolutionary forces must quickly increase so as to unblock the situation between the North and the South, and democratize South Korean society. There are many people in South Korea who want peaceful reunification. There are many progressive personalities. If we manage to prevent Park Chung Hee from turning the country into a fascist one, then this would lead to strengthening democracy and increasing the ranks of revolutionary forces in South Korea.
Second, [we aim] to expose the devious propaganda of the minority clique in the South, [which claims] that we want to invade the country. The puppet government in South Korea has absolutely no reason to stifle opposition parties and the South Korean people; it has absolutely no right to let South Korea be invaded by the US army and by Japanese militarism.
Third, [we aim] to expose the maneuvers of American imperialism, which came up with the so-called Nixon Doctrine regarding the permanent division of Korea and the continuation of the fighting between Koreans.
Currently, in South Korea, the New Democratic Party is taking the right steps so as to address a congratulatory speech at the second meeting of the actual talks. This time we arranged things in such a way so as to allow the Republican Democratic Party to organize a reception. In these circumstances, the New Democratic Party insists on organizing the reception, and it is very persistent in this respect.
If we fight properly, we can persuade Park Chung Hee to accept the creation of the confederation. In our view, the creation of the National Supreme Committee is feasible, so as to allow the two social regimes in the North and in the South to exist as they are now. The President of the Committee would be appointed by rotation, on an equitable basis. This is our first principle.
Secondly, if we extend our talks, it is likely that at the next presidential elections, Park Chung Hee will be eliminated and the position of president will be occupied by the New Democratic Party. But, to our mind, the New Democratic Party is heavily penetrated by spies sent by Park Chung Hee, who are doing their best to split the party. In any case, if we intensify our struggle, then it is possible that the next elections are won by the New Democratic Party. However, this can give rise to a more important problem: we must not provoke the Americans and the Japanese, as they can stage another coup.
There are factionalists within the camp of Kim Jong-pil and Park Chung Hee, and they don’t get along so well, yet both of them want to win our hearts. From our perspective, they felt that in the foreseeable future, an event will occur and the international situation will unfold in our favor, and within Korea, the trends for reunification are gaining momentum.
Currently, all South Korean officials are saving money, stored in banks abroad, such as in the United States or in Japan and so on, which shows that they are all getting ready to leave the country. The most important [objective] is to get the population to ignore Park Chung Hee and to get him to face even greater difficulties. It is only then that he will listen to what we are saying, to our proposals.
Today, the Park Chung Hee clique is serving nice words on a plate to socialist countries in an attempt to get out of the delicate situation in which they find themselves. In this respect, Park is establishing commercial ties with the so-called “immoral” states. For this reason, our request is that socialist countries reject his offers and, on the contrary, threaten him even more. It is only through this effort that South Korea will abolish the state of national emergency and accept the confederation we suggested.
If democratization in South Korea is achieved and the activity of all political and social organizations is legalized, then the Revolutionary Party for Unification will be able to strengthen its ranks even more, and at the same time, strengthen all revolutionary forces. It is only then that we will be able to create a democratic unified government, through free general elections in both the North and the South. We have a long way to go to achieve this.
A particularly important issue at this point in time is the removal of the UN mandate from the American troops deployed in South Korea. This can only be achieved through the struggle of the South Korean people. At the same time, the UN Commission for the Unification and Rehabilitation of Korea must be dismantled, as it carries out a yearly report which contains the most appalling propaganda against us. For this reason, we believe that socialist countries must act with a view to dismantle the UN Commission for the Unification and Rehabilitation of Korea and to remove the UN mandate from the American troops deployed in South Korea. If both problems can’t be solved at the same time, then let’s solve at least one of them. If the UN Commission for the Unification and Rehabilitation of Korea is dismantled and the UN mandate is removed from the American troops deployed in South Korea, then this entire frenzy in South Korea for the United Nations Organization will disappear. To our mind, American troops will immediately leave South Korea. The Americans are not withdrawing because they fear that we will attack the South Koreans or that Park Chung Hee will embark on an adventurous path. Moreover, the US is also afraid of Japanese occupation. At the same time, the US wants to stay in South Korea, to use the South Korean army in South Vietnam.
Currently, the Americans and the South Koreans are doing everything in their powers to prevent the UN from discussing the Korean matter, saying that [it is because] the North and the South are finally talking; discussing this matter will become an obstacle in the way of reunification. We are in favor of discussing this matter in the UN forum, thus creating the conditions and eliminating all the obstacles in the way of reunification of the Korean nation by Koreans themselves. We believe we should continue our fight at the UN, even if we lose in the voting process, because we believe it’s not a good thing to capitulate in front of your enemies. We are sure that you will vote in our favor at the UN, supporting our fight.
These are the rationale, the scope, and the prospects of the peaceful offensive pursued by our party for the independent reunification of the homeland. Needless to say, this will be a difficult fight, but we will continue fighting in the future with all our firmness to achieve the independent and peaceful reunification of the country, a policy designed by our beloved and respected leader, Comrade Kim Il Sung. We are convinced that we will be victorious in our fight.
Once more, we express our conviction that, in the years to come, as you have done it in the past, you will support and actively help our fight for the just cause.”
Comrade Jeong Jun-taek: Thank you for the attention with which you followed my presentation.
Comrade Nicolae Ceausescu: I would like to thank you for this detailed presentation of problems and efforts relating to the peaceful reunification of Korea. In the spirit of our good relations and of the solidarity that links our parties and our countries, Romania will continue to fully support [you], including at the United Nations.
We agree with your judgment that some actions which may lead to military intervention are not acceptable and should not be pursued, since the Soviet Union and the People’s Republic of China and the United States of America may become involved with dear consequences for the entire world. For this reason, we believe you adopted the right approach: to do anything possible for a peaceful, political solution, and we can notice, indeed, that the possibility to do so is there. Of course, since yours is a political struggle, it requires time and effort, but this is the kind of struggle in which the people will win and it will take you to victory. We only want to wish you good luck in this very important political endeavor.
Comrade Jeong Jun-taek: Thank you very much for your kind words. We believe the reunification of the motherland can’t be achieved in any other way but through a peaceful political struggle. As you said, our struggle for reunification will be a long one, and a very hard one. We regard it as a struggle between socialism and capitalism, between revolution and counter-revolution, between patriots and traitors, between the bourgeoisie and the proletariat. We regard it as a continuation of very fierce class struggle. The puppet government in South Korea is doing everything in its power, together with American and Japanese imperialists, so as to obtain economic superiority. They are striving to achieve this, but they will not manage to. In the 27 years that have passed since the liberation of the country, we took on the path of socialism, and they took on the road that transforms the country into a colony of the United States.
Comrade Nicolae Ceausescu: Like any other struggle, yours too has a series of objectives, but the progress of international politics favors socialism and progressive forces. So your endeavor is unfolding in favorable circumstances. Of course, the struggle may be a long-term one, but results can be achieved more rapidly; it also depends on the efforts of the internal forces and the ones from the South, as well as on the international balance of powers. But we believe the current circumstances are favorable so that through this struggle, positive results are achieved.
As far as Romania’s problems are concerned, I will briefly discuss a few issues. Of course, the main objective of the party and of the people is the success of the 5-Year Plan. We organized the National Congress of the party in July this year, when we established new measures to fulfill faster the tasks imposed by this 5-year plan. Currently, we are working on creating the necessary measures, including a supplementary plan, to insure the fulfillment of these tasks in the best conditions [possible]. Therefore, I can tell you that as far as industry is concerned, everything is going well, we have already surpassed the 5-Year Plan in the first [one] and a half years, and that there are real conditions to achieve even greater successes in the following years. In agriculture, too, in spite of all climate hardships, we will have a good harvest this year, especially the grain harvest. Therefore, there are successes and good prospects in our economy, both in industry and agriculture. I know you are planning on visiting some of our sites; I guess the other comrades told you that I won’t talk too much about these topics.
As far as international problems are concerned, it must be noted that compared to our discussion with Comrade Kim Il Sung, we have achieved an improvement in our relations with socialist countries, and things are going generally well. Our party is doing everything it can to normalize relations and to have relations as good as possible with all socialist countries and to contribute to the normalization of relations between all socialist countries. At the same time, of course, we are making sure to respect the principles that you already know from our discussion with Comrade Kim Il Sung, and thus to establish our cooperation efforts on the basis of these principles, of respect for national independence and sovereignty, equality of rights, [and] non-interference in internal affairs. We estimate that the prospects for having success in this respect are good, provided all socialist countries, each for its own, show willingness and do their best to allay and eradicate divergences, to cooperate. In any case, we will behave in this way.
As you already know, since the visit of Comrade Kim Il Sung, there were many changes on the international arena, but they are of the nature that we already discussed. The unfolding of events proves that the influence of socialist countries and of socialism in general, of anti-imperialist forces has increased; [it also proves] that the path to cooperation and détente is gaining momentum on the international arena. Of course, it is again a matter of struggle and establishing new relations on the international arena; if the imperialist principle of use of force and dictate is to be eliminated, then it will be the result of anti-imperialist struggle, which, of course, will be mainly carried out by socialist countries.
Of course, we held in high regard the visit of US President Nixon to the People’s Republic of China and the beginning of the rapprochement between the United States of America and the People’s Republic of China. The unfolding of events will prove that this is in the interest not only of both countries, but also of all peoples who are in favor of independence, in favor of the principle of full equality of rights. Moreover, we held in high regard the visit of US President Nixon to Moscow, the discussions he had there and in general, and the impact of this visit on the development of relations between the Soviet Union and the United States. In this case too, the unfolding of events will prove that the agreements they reached are addressing the interests of both the two countries and of all other countries which favor independence and the principle of equality between all states.
To our mind, there is still one danger, namely the illusion that international problems can be solved only through contact between these two countries. This impression would pose a great danger to the successful fight against imperialism, to the effort to create new relations on the international arena. We believe that a successful new policy can be achieved only through the intensification of the effort of all socialist countries, of all anti-imperialist forces, through the active participation of all peoples in international affairs, that in any problem, for example, the peaceful reunification of Korea is still a matter of class struggle, of anti-imperialist struggle at the international level, which requires an intensification of the efforts of all anti-imperialist forces, above all of socialist countries, of communist and workers’ parties, of national liberation movements, and all other democratic and anti-imperialist forces.
We are aware that the capitalist world itself is experiencing significant changes, that the dominant position of the United States of America has diminished as the result of the more assertive position adopted by the Common Market of the Federal Republic of Germany and of Japan in Asia, which prove to be quite strong competitors for the US and that eventually the more intense this competition and the more emerging forces, the more likely the success of the effort to establish a new international order. This makes it necessary to develop ties and to collaborate with other countries of the world, not only with the states that favor independence, with developing countries, but also with developed capitalist countries. Therefore, in this context, and starting from these judgments on the changes that have occurred on the international arena, Romania believes it is necessary to intensify the efforts of all socialist countries on the international level, to actively participate in the resolution of great problems which have plighted humanity today, because it is only in this way that we can have the certainty that these solutions will be in the interest of all peoples, in the interest of the cause of peace and cooperation, of equality of rights for all nations.
I don’t want to linger on these issues for too long. If you comrades don’t mind, we should go eat and then continue some of these discussions over a meal.
Comrade Jeong Jun-taek: Thank you very much.
I would like to thank you for your warm welcome, for your presentation of the internal issues that concern you, [and] for talking to us about your foreign policy concerns, as well as for your support for our struggle for the reunification of Korea.
Before leaving, I will raise one more issue to your attention: giving you a mandate on one of the problems raised by our party and state leadership to be sent to the Socialist Republic of Romania.
As I already mentioned, the puppet government in South Korea, benefiting from the help of American and Japanese imperialists, is doing its best to strengthen its position, politically, economically, and militarily. We are paying a lot of attention to the problem of reunification of the homeland, as we consider the fight for reunification a very serious one, and we are ready and willing to overcome any kind of hardship posed by the enemy. In the 27 years that have passed since the country was liberated, we have scored a number of successes. The lifestyle of our society is very strong, and it has a very strong penetrating force within the South Korean population, yet we are not satisfied with the results of our activities in this respect. Comrade Kim Il Sung repeatedly indicated to our party and our people that we must not rely only on the superiority of socialism and on the fact that we have achieved certain successes, but we must do everything possible to correct those mistakes we are still making. He pointed out that even if it’s just small mistakes, we must do our best to correct them. Owing to our socialist order, we have solved the main problems related to lifestyle: food, clothing, and housing. Starting with this year, we will introduce mandatory education until the 10th grade. The entire population is relying on free medical insurance. Our society is obviously superior, but in order to prove the superiority of our social order in all aspects, we have a lot to do. For this reason, we want to proceed in such a way that those visiting our country, meaning those from South Korea visiting our country, come naturally to us and embrace socialism.
Comrade Kim Il Sung showed that we had to build socialism while being confronted with imperialism, that we had significant defense expenses, and for this reason, we are facing a lot of hardships lifestyle-wise. For instance, our light industry does not meet the demands of the population. Therefore, Comrade Kim Il Sung said there are smaller problems lingering, which require all our attention if we want to solve them.
For this reason, upon my departure, I was tasked by my government to ask the Romanian Communist Party for help in this respect. Concretely speaking, we would like to import light industry products from you or equipment to mass-produce consumer products, given to us as credit, which we will start paying off only in 1976. We approximated it to be around 50 million rubles, to be paid back in three years after 1976.
Comrade Nicolae Ceausescu: This is a very serious issue as you know; Romania’s situation is not very good right now, after several years of draught and then after being blighted by floods. Of course, we will have to discuss this request with the leadership of our party. In any case, consumer goods are impossible for us to supply. If there is anything we can do in terms of equipment, [we will do it], but we need to analyze this problem. In any case, you will be given an answer by the time you leave; the leadership of the party will discuss this.
Comrade Jeong Jun-taek: I would like to thank you, Comrade Nicolae Ceausescu. We are aware that this is a problem whose solution is not an easy one. In any case, even if you helped us with a smaller amount, it would still be important for us.
회담 참가자는 다음과 같다: 이온 게오르게 마우레르[Ion Gheorghe Maurer] 루마니아공산당 중앙위원회 상임간부회 집행위원회 위원, 내각회의 의장; 이온 파탄[Ion Patan] 루마니아공산당 중앙위원회 집행위원회 교체위원, 내각회의 의장, 정부간 자문위원회 소속 루마니아측 사절단 단장; 스테판 안드레이[Stefan Andrei] 루마니아공산당 중앙위원회 비서; 라듀 콘스탄티네스쿠[Radu Constantinescu] 정부 협력 및 경제 · 기술협력위원회 부위원장
한국 (조선민주주의인민공화국)측 사절단 구성은 다음과 같다: 정준택 조선로동당 중앙위원회 정치국 대의원, 조선민주주의인민공화국 내각 부총리, 정부간 자문위원회 소속 한국측 사절단 단장 (루마니아사회주의공화국과 조선민주주의인민공화국 간의 경제적 · 기술적 관계를 담당), 경제 관련 정부 파견단장; 이기선 해외경제협력위원회 부위원장; 방기영 외무부상; 강영섭 주 부카레스트 조선민주주의인민공화국 대사
회담은 오전 11시 30분에 시작하여 오후 1시 40분에 종료되었다.
니콜라에 차우셰스쿠 동지: 루마니아에 오신 기분이 어떠십니까?
정전택 동지: 루마니아 당 · 정부 지도부에서 우리에게 보내주신 관심에 대해 매우 감사하게 생각하고 있습니다. 우리는 편안히 지내고 있습니다. 우리의 위대한 영도자 김일성 주석께서는 우리의 관계가 모든 면에서 원만하게 진전되고 있는 점을 감사히 여기고 계십니다. 다른 무엇보다도, 우리를 따뜻하게 맞이해주신 데 대해 마우레르 동지께 감사의 뜻을 전하고 싶습니다. 우리가 [평양에서] 출발할 당시, 우리의 위대한 영도자 김일성 동지께서는 마우레르 동지를 비롯한 모든 동지들에게 친애의 뜻을 전할 것을 우리에게 요청하셨습니다.
니콜라에 차우셰스쿠 동지: 따뜻한 인사의 말씀 감사 드립니다. 우리 양국 및 양국 정당의 우호적인 관계에 대해서도 매우 만족하고 있습니다. 루마니아에서 편안히 지내다 가시기를 바랍니다.
정전택 동지: 감사합니다. 김일성 동지께서 차우셰스쿠 동지께 전해달라고 하신 메시지가 있습니다. 이 메시지의 내용을 설명해 드리고 싶지만 시간상 제약이 있으므로 대사관에서 제공해 주신 번역문을 우리 측 비서가 읽어 드리도록 하겠습니다 (번역문 내용 읽음; 해당 내용은 본 담화 기록에 첨부됨).
니콜라에 차우셰스쿠 동지: 메시지를 전해주셔서 감사합니다. 조국에 도착하시면 김일성 동지에게 저와 마우레르 동지, 그리고 다른 모든 동지들을 대신하여 따뜻한 인사의 말씀을 전해주시기를, 그리고 [김일성 동지에게] 우리의 안부 인사를 전해주시기를 부탁 드립니다.
정전택: 감사합니다. 요청하신 모든 내용은 그대로 김일성 동지께 전달해 드릴 것을 약속 드립니다.
니콜라에 차우셰스쿠 동지: 지금까지 회담을 가질 수 없었던 것에 대해 유감스럽게 생각합니다. 김일성 동지가 현재 직면하고 있는 문제가 무엇인지 잘 알고 있습니다. 회담을 개최할 적당한 시기를 찾게 되기를 희망합니다.
정전택 동지: 제가 출발할 당시 김일성 동지께서는 차우셰스쿠 동지에게 김일성 동지의 루마니아 방문 계획에 대한 상세한 정보를 전해줄 것을 요청했습니다.
차우셰스쿠 동지께서도 이미 아시다시피, 최고인민회의 위원장인 최용건 동지는 병세가 위중하여 직무를 수행할 수 없는 상태입니다. 조직지도부장 역시 건강 상태가 좋지 않아 직무를 완전히 수행하지 못하고 있습니다. 따라서 김일성 동지는 정당 관련 업무와 국정 관련 업무를 모두 매우 열심히 수행해야만 하는 상황에 처해 있습니다. 적어도 내각회의에서는 김일 동지에게 업무의 일정 부분이 배정되었지만, [이 부서의] 문제 대부분을 처리하는 일은 여전히 김일성 동지의 몫입니다. 게다가, 김일성 동지의 건강 상태 역시 좋지 않기 때문에 주치의들은 루마니아와 같은 장거리 여행지로 가는 일은 되도록 피할 것을 권고한 상태입니다. 이와 관련하여, 김일성 동지께서는 차우셰스쿠 동지를 만나면 이번에 루마니아 방문을 하지 못하게 된 것에 대한 유감의 뜻을 전해달라고 부탁하셨습니다. 또한, 김일성 동지께서는 곧 루마니아 사회주의공화국을 방문하여 차우셰스쿠 동지를 비롯한 당 · 정부 지도부 인사들을 만나 뵙게 되기를 고대하고 있다고 제게 말씀하셨습니다.
니콜라에 차우셰스쿠 동지: 여러 가지 문제가 있는 것으로 알고 있습니다. 이와 같은 문제들은 언제나 발생하는 것들입니다. 우리 역시 여러 가지 문제를 갖고 있습니다. 김일성 동지의 쾌유를 기원합니다. 주치의들의 권고사항이 지나치게 심각한 것이 아니기를 바랍니다. 의사들은 과장해서 말하는 경향이 있지 않습니까.
정전택 동지: 우리 역시 주치의들이 과장해서 말한 것이기를 바라고 있습니다. 김일성 동지께서는 또한 조국 통일을 위한 우리의 노력을 전적으로 지지해주고 계신 것에 대해 차우셰스쿠 동지, 당 · 정부 지도부 및 루마니아 정부에게 깊은 감사의 뜻을 전해달라고 말씀하셨습니다. 루마니아, 루마니아공산당 및 루마니아 정부에서 우리에게 보내주고 계신 적극적인 지지는 우리의 투쟁에 있어 대단히 중요합니다. 이러한 이유로, 이와 같은 지지에 대해 다시 한 번 우리의 영도자 김일성 동지, 우리 당 · 정부 지도부 및 정부를 대신하여 감사의 뜻을 전하고자 합니다.
니콜라에 차우셰스쿠 동지: 김일성 동지와 한국의 당 · 정부 지도부에서 북한과 남한의 평화적인 통일을 위해 세우신 계획에 대해 흡족하게 생각하고 있습니다.
정전택 동지: 감사합니다.
니콜라에 차우셰스쿠 동지: 물론 우리는 이 계획을 높이 평가했습니다. 우리는 동지들께서 채택하신 접근법이 한국뿐 아니라 국제 정치를 위해서도 특히 중요하다고 생각하기 때문에, 이에 대해 축하의 말씀을 전해드린 바 있습니다. 국제적 프롤레타리아 운동 [및] 사회주의 국가들 간의 연대는, 우호적인 조건 하에서 스스로의 문제를 해결하고자 하는 정당 및 정부가 시행하는 정책을 지지하는 방식으로 실생활에서도 적용되어야 한다고 생각합니다.
정전택 동지: 감사합니다. 바로 이러한 이유에서 우리는 조국의 통일 문제를 의논하는 과정에서 루마니아 공산당과 루마니아 국민들께서 보내주신 지지를 매우 높이 평가하고 있는 것입니다. 이러한 이유에서, 우리 정당 및 정부 지도부는 조국 통일이 야기하는 문제들에 대해 차우셰스쿠 동지 및 루마니아 당 · 정부 인사들께 상세히 설명하라는 임무를 제게 부여했습니다. 저는 [이 사안에 대한] 동지의 의견을 듣고자 합니다. 우리가 준비한 보고서는 분량이 상당히 많은데, 이를 루마니아어 번역해 두었습니다. 시간을 절약하기 위해 우리 사절단의 비서가 루마니아어로 이 보고서를 읽어드리는 방식을 제안하고자 합니다.
니콜라에 차우셰스쿠 동지: 그렇게 하시지요.
정전택 동지: 감사합니다. 우리 비서가 보고서를 루마니아어로 읽어드리겠습니다.
"우리 당 총비서인 김일성 동지께서 지시하신 바와 같이, 저는 우리 조국의 평화적, 자주적 통일이 야기하는 문제들과 관련하여 우리 당 중앙위원회가 최근에 채택한 조치들에 대해서 설명해 드리고자 합니다.
우선, 조국 통일을 위하여 지금까지 우리 당에서 수행한 활동에 대해서 간단히 설명해 드린 후, 우리가 최근에 채택한 조치들에 대해 보다 구체적으로 설명해 드리도록 하겠습니다.
주지하시듯이, 한국에서 전쟁이 종료되고 휴전협정이 체결된 지 20년이 되었습니다. 그럼에도 불구하고 통일 문제는 아직까지 해결되지 않고 있습니다. 우리는 정전협정을 체결한 후에 국토 재통일 문제에 관한 일련의 조치들을 채택했으며, 정당하고 공정한 일련의 제안을 남조선에 전달했습니다. 하지만 남조선의 괴뢰정부는 이러한 제안을 고려하지 않았고 [우리에게] 문을 닫아버렸습니다.
그 사이, 우리는 남조선의 혁명세력을 강화하기 위해 많은 노력을 기울였습니다. 1955년에 우리는 남조선의 혁명세력이 리승만 당파에 대항하여 평화적으로 선거에 출마하여, 국민들이 어느 쪽을 선택하는지 확인해 볼 것을 제안했습니다. 그 당시, 남조선로동당은 선거 출마가 금지되고 충분한 세력도 갖추지 못했기 때문에 선거에 출마할 수 없었습니다. 이후, 남조선의 진보당은 중도파 정당으로 당을 재편성하였습니다. 진보당은 많은 사람들 [지지세력]을 결집시키는 데 성공했습니다. 다른 무엇보다도, 다수의 지식인들이 진보당과 합류하였습니다.
1956년, 소위 말하는 대통령 선거가 남조선에서 실시되었습니다. 이후, 진보당 지도자인 조봉암이 평화적 통일의 구호를 주창했습니다. 이 구호는 국민들의 의지를 반영하는 것이었기에, 조봉암은 리승만에게 위협적인 존재가 되었습니다. 조봉암은 대선에서 많은 표를 얻었습니다. 하지만 조봉암은 미국 제국주의자들과 남조선 괴뢰정부에 의해 행해진 보복행위와 선거조작 때문에 당선에 실패했습니다. 두 후보 간의 표차는 50만이었습니다. 그 후, 미제와 리승만 괴뢰정부는 조봉암을 체포하여 죽이고 말았는데, 조국의 평화적 통일은 공산당이 채택한 접근법이었기 때문입니다. 그들은 이 정당을 강제로 해산시켜 버렸습니다. 이후 우리는 심지어 조봉암의 비서조차 미제의 스파이였다는 사실을 알게 되었습니다.
남조선 인민들의 투쟁이 점차 격렬해지면서, 1960년에는 사회대중당이 부상하였습니다. 사회대중당 역시 중도파 정당이었지만, 노동자 및 농민과 긴밀한 관계를 맺는 대신 주로 지식인 계층을 끌어 모았습니다. 사회대중당은 리승만을 타도한 1960년 4월의 민중폭동을 배후에서 이끌었습니다. 리승만은 패배했지만, 정치적 권력을 빼앗기지는 않았습니다. 그 후, 미제는 장면 씨가 소위 말하는 민주적 통치를 장려할 수 있도록 그를 "대통령"으로 임명하는 방안을 절충안으로 제시했습니다.
사회대중당의 지도 하에 청년 운동이 추진력을 얻게 되었습니다. 청년 및 남조선의 학생들이 세력을 규합하여, "가자 북으로, 오라 남으로, 만나자 판문점에서"라는 구호 하에 결집하여 이 구호를 위해 투쟁했습니다. 이 구호를 통해 그들은 자신들의 의사를 표현했고 조국의 평화적인 통화를 요구했습니다.
이러한 상황에서 박정희는 1961년 5월 16일 군사 쿠데타를 조직했습니다. 사회대중당은 결국 패배하여 해체되고 말았습니다. 사회대중당 지도자는 투옥되었으며, 소위 "정치적 동료"의 법칙에 따라 수만 명의 당원들이 체포되었습니다.
그 후, 통일혁명당이라는 준합법적인 정당이 부상했습니다. 현재 남조선에서는 통일혁명당이라는 이 조직이 존재하고 있습니다. 물론 이 정당은 많은 지부를 갖고 있지는 않습니다. 주요 도시에만 지역 위원회 및 지방 위원회가 조직되어 있을 뿐입니다. 동지들은 이 정당을 비밀에 부치지 않았습니다. 그들은 업무를 제대로 수행하지 않았고 이는 몇몇 조직의 손실 및 간부들의 체포로 이어졌습니다. 서울의 당내 위원회는 해체되었고, 전라남도의 당내 위원회도 마찬가지로 해체되었습니다.
남조선에도 우리 당 조직이 존재하지만, 이 조직들에 대한 파시스트적이고 테러리스트적인 관리가 강화되면서 이 조직들은 지속적으로 운영되지 못하는 상황입니다.
남조선에서는 매우 힘든 투쟁이 벌어지고 있습니다. 이러한 상황에서, 우리는 스스로에게 다음과 같은 중요한 질문을 해 보게 됩니다. 어떻게 하면 남조선 내의 혁명가들과 혁명적 조직의 수를 늘리고 이들을 동원할 수 있을까? 우리는 남조선에서 전쟁을 벌일 수는 없습니다. 우리는 소련 및 중화인민공화국과, 남조선은 미국과 군사협정을 체결했습니다. 만약 우리가 남조선에서 전쟁을 시작한다면 이는 전세계적 규모의 전쟁으로 번질 수 있습니다. 지금까지 우리는 남조선에서 다양한 방법을 사용해 왔지만 어떤 성과도 이뤄내지 못했습니다. 이와 같은 상황에서는 전쟁을 벌일 수 없습니다. 우리는 어떻게 해야 할까요? 현재의 상황을 고려할 때, 우리는 가장 최선의 방법은 평화 공세를 펼치는 것이라고 생각했습니다.
현재, 남조선의 신민당은 어느 정도 진보적인 노선을 추구하고 있습니다. 신민당은 [모든] 지역 및 구역에 지부를 갖고 있으며 규모가 꽤 큰 정당입니다. 남조선 헌법에 의하면, 대통령은 두 번 연속 당선될 수 없도록 되어 있습니다. 박정희는 여러 번 당선되기 위해 헌법을 개정해야만 했습니다. 신민당을 포함한 남조선의 야당들은 헌법을 개정하려는 박정희의 조치에 맞서 싸워왔습니다. 우리는 남조선에 있는 우리 당의 불법 지부에게 이 투쟁을 지지하라는 임무를 맡겼습니다. 남조선의 민주주의 세력들은 "민주주의 수호를 위한 대중자문위원회"를 조직하였으며, 젊은 학생들은 "민주주의 수호를 위한 전국학생연합"을 조직하여 [이 결정에 반대하는] 지속적인 운동을 전개했습니다. 그럼에도 불구하고, 박정희 당파는 야당의 동의 없이 한밤중인 새벽 3시에 헌법을 개정하고 말았습니다. 오직 민주공화당 국회위원들만이 이 결정에 참여했습니다. 때문에 남조선의 야당들은 선거에서 어쩔 수 없이 박정희를 상대로 싸워야만 했습니다.
남조선 인민 및 야당의 투쟁을 지원하기 위한 목적으로, 우리는 최고인민회의를 소집하여 조국 통일에 관한 8대 원칙을 제안했습니다. 신민당 및 다른 야당들은 김대중 후보를 지명하였고, 김대중은 박정희에 맞서 선거에 출마했습니다. 물론 우리는 김대중이 선거에서 승리할 수 없으리라는 것을 알고 있지만, 그의 선거 출마는 남조선 인민들이 실제로 얼만큼의 힘을 갖고 있는지 가늠해볼 수 있는 기회를 우리에게 제공해 주었습니다. 다시 말해서, 우리는 조국의 평화적 통일을 어떤 사람들이 얼마만큼 지지하고 있는지를 알 수 있었습니다. 동시에, 김대중 후보는 "평화적 통일"이라는 구호를 주창했습니다. 김대중은 자신이 집권하게 되면, 평화적인 방법으로 통일을 이뤄내고, 군사력을 감축하는 한편, 지역방위를 위한 예비군을 해체하고, 남조선 군대를 남베트남으로부터 철수하고, 미국과 일본을 넘어 소련과 중화인민공화국을 비롯한 다른 국가들을 포함하는 방향으로 외교 관계를 확장시켜 나갈 것이라고 말했습니다. 김대중 후보는 몇몇 바람직한 구호를 내세웠습니다. 이러한 이유로 그는 서울에서 전체 표의 70%를 얻었습니다. 박정희 당파는 일련의 사기행각을 벌였으며, [경쟁자에 대한] 두려움으로 일주일이 지나도록 투표함을 열지 않았습니다. 김대중은 90만 표차로 선거에서 패배하여 당선에 실패했습니다. 남조선에서는 군인과 경찰들이 100만 이상의 표를 갖고 있었습니다. 박정희가 만약 이들로부터 표를 얻지 못했더라면 당선될 수 없었을 것입니다.
이후에는 국회의원을 선출하기 위한 투쟁이 시작되었습니다. 선거 이후 신민당은 89석을, 민주공화당은 113석을 차지하게 되었습니다. 이는 즉 박정희 당파가 전체 표의 3분의 2 이상을 얻을 수 없었음을 의미합니다. 전체 표의 3분의 2 이상을 득표하지 못했기 때문에 박정희는 헌법을 개정하여 네 번 연속하여 대통령직에 당선될 수 없습니다. 박정희는 여전히 권력을 유지하고 있었지만 남조선인들은 선거를 통해 구체화된 투쟁에서 상당한 승리를 이루어 냈습니다. 남조선인들은 평화적인 조국 통일 문제에 관하여 자유롭게 자신들의 의견을 표현할 수 있는 권리를 쟁취해 냈습니다. 이러한 선거를 통해 박정희는 현재의 남조선 사회[의 상태]에 반대의 뜻을 갖고 있는 무리들이 상당히 강력한 힘을 갖고 있으며, 가까운 미래에 박정희가 당선되기에는 현재 상황이 너무 복잡하다는 사실을 깨달았습니다. 이는 박정희에게 엄청난 심리적 충격을 안겨 주었습니다.
박정희가 이러한 곤경에 처해 있는 동안, 김일성 동지는 작년 8월 6일자 연설을 통해 우리는 민주공화당을 포함한 남조선의 모든 정당, 사회 단체 및 인사들과 언제든지 접촉할 준비가 되어 있다는 점을 분명히 밝혔습니다. 우리가 새로운 제안을 발표한 이후로, 남조선인을 비롯한 전세계인들이 우리에 대한 지지의 목소리를 높였습니다. 국내외적으로 여론의 압박을 받은 박정희 당파는 북측과 남측 적십자사 간 회담에 참여했습니다. 그들은 우리가 적십자사 선의 회담을 수락하지 않을 것이라고 생각했습니다. 우리는 남측이 제안한대로 정치적 협상의 문제는 보류한 채 적십자사를 따라 회담을 진행하는 방안에 합의했습니다. 남측은 오직 이산가족 문제만을 논의할 것을 제안했지만, 우리는 북남 간에 가족, 친지 및 친구들을 자유로이 이동시키는 방안을 제안했습니다.
현재 북조선에는 전쟁 중에 남조선에서 조직된 의용군에 속해 있었던 사람들이 20만명 정도 있습니다. 이들 중 대부분은 북조선의 대학에서 공부한 사람들입니다. 남조선인들은 우리가 정치 · 경제와 관련된 사안에서 수준 높은 교육을 받았다는 사실을 잘 알고 있습니다. 자유로운 이동이 실시되면 이는 남조선에 해로운 영향을 끼치므로 그들은 이 방안을 거부하고 있습니다. 따라서 우리는 1년 동안 이 문제를 협상 사안에 포함시키기 위해 압력을 행사해 왔습니다. 마침내 그들은 자유로운 상호 방문을 실시하는 방안에 동의했습니다. 자유로운 동과 자유로운 방문은 동일한 사안입니다.
북남 적십자사 회담이 시작된 이후, 남조선인들은 평화적인 통일을 요구하는 목소리를 점차 높였습니다. 이러한 상황을 우려한 박정희 당파는 국가비상사태를 선포했습니다. 우리는 항상 평화 공세를 펼친 반면, 그들은 적십자사 간 예비회담은 뒷전으로 한 채 항상 비밀 회동을 제안해 왔습니다.
그들은 우리가 그들에게만 연락을 하고 남조선의 다른 정당에게는 연락을 취하지 말 것을 제안했습니다. 그러나 우리는 이를 기회로 삼아 남조선의 다른 정당 및 단체들과도 연락을 개시했습니다. 이에 박정희 당파는 우리가 오직 그들과만 회동할 것을 제안했습니다. 그들은 조직지도부장과의 회담을 해외에서 개최하자고 제안했습니다. 우리는 이렇게 아름다운 조국을 두고 왜 해외에서 회담을 하려고 하느냐고 그들에게 물었습니다. 우리와 만나기를 원한다면 평양, 개성 또는 원산에서 회담을 하는 것이 좋겠다[고 저는 그들에게 말했습니다]. 그들은 우리의 제안을 받아들여 평양으로 오겠다고 했습니다. 그 후 남조선 중앙정보부장인 이후락이 올해 5월 초 평양을 방문했습니다.
우리 측 조직지도부장과 만난 이후락은 남북 간에 교착상태에 있는 문제들을 해결하라는 임무를 박정희로부터 부여 받았다고 말했습니다. 우리 측 조직지도부장은 그들 (남측)이 미국 및 일본 제국주의자들의 보호를 이용하여 우리를 침략하고자 하기 때문에 우리는 그들에게 반대하고 있다고 말했습니다. 남조선 중앙정보부장은 그들은 우리가 그들 (남측)을 침략하는 상황을 두려워하고 있다고 응답했습니다.
우리 측 조직지도부장은 이후락에게 남조선이 미국 및 일본 제국주의자들로부터 보호를 받고 있지 않다고 하더라도 우리는 남조선을 침략하지 않을 것이라고 말했습니다. 공산주의자들은 절대 먼저 공격하는 법이 없습니다. 이후락은 앞으로는 미국 및 일본 제국주의자들의 이익을 대변하지 않겠다고 말했습니다. 우리 측 조직지도부장은 이후락에게 남조선인들은 왜 형제들을 상대로 싸움을 하는 것인지 물었습니다. 우리는 남조선을 공격하지 않는데, 그들은 왜 자신들의 형제들을 상대로 보복행위를 하는 것인가?
이후 이후락은 우리 당 총비서 김일성 동지와의 회담을 요청했습니다. 김일성 동지는 이후락의 제안을 수락했습니다. 김일성 동지는 남조선이 우리를 침략하기를 원하지 않는 이상, 조국의 평화적 통일을 추진해야 한다고 이후락에게 말했습니다. 우리 당 총비서인 김일성 동지는 이후락에게 우리는 완전히 자주적이라고 말했습니다. 소련과 중화인민공화국은 우리의 우방국이지만 그들은 우리의 내정에는 간섭하지 않고 있습니다. 소련군은 오래 전에 철수했으며 중국 의용군 역시 북조선에서 철수했습니다. 하지만 남조선에는 미군이 계속해서 주둔해 있습니다. 그들을 철수시키기 위한 조치를 취해야만 합니다.
또한, 일본 군국주의 역시 거부해야 합니다. [그렇게 하지 않는다면] 남조선은 일본의 식민지가 될 것이기 때문입니다. 김일성 동지는 1897년 당시의 상황을 떠올렸습니다. 그 당시 남조선 소작농들의 반란에 직면한 일본은 자국민들의 재산을 보호한다는 미명 하에 자국 군대를 남조선으로 불러들였습니다. 김일성 동지는 만약 일본인들을 남조선에 그대로 두면 똑 같은 상황이 반복될 것이라고 이후락에게 말했습니다. 일본 군국주의자들이 남조선에 들어오면 남조선의 청년 및 인민들은 그들에게 맞서 싸울 것이며, 우리는 그들을 도울 것입니다. 이후락은 의원내각 수장인 김일성 동지 앞에서, 자신은 현재에도 그리고 미래에도 배신하지 않을 것임을 맹세했습니다. 또한 이후락은 공산당을 합법화하고 정치범들을 감옥에서 풀어주겠다고 말했습니다.
김일성 동지는 이 모든 약속들이 이행되고 나면 평화적 통일이 가능해질 것이라고 말했습니다. 북남 간의 국가연합을 수립한 후에 우리는 총선거를 실시할 것입니다. 이는 조국 통일 3대 원칙 중 두 번째 원칙입니다. 이후락은 이 원칙에 대해서도 동의했습니다. 그 후 김일성 동지는 이후락에게 다음과 같이 말했습니다: 정치 체제 간의 차이도 존재하오. 우리는 사회주의 국가이지만 남조선은 자본주의 국가요. 남조선에서는 독점적 자본가는 없지만 약탈적인 자본가들이 존재하오. 우리는 우리 나라를 팔아먹고 있는 약탈적 자본들과 반동주의자들에게 반대하지만, 선의의 민족적 자본주의자들에게는 반대하지 않소. 당신들은 당신들의 체제를 유지하고, 우리는 우리의 사회주의 체제를 유지할 것이라고 믿소. 우리는 사회주의 체제를 남조선에게 강요할 수 없지만, 당신들 역시 우리의 체제를 위험에 빠트리기 위한 어떠한 조치도 취해서는 안 되오. 남조선 체제의 본질은 남조선인들에 의해 정해질 것이오. 이러한 체제의 차이에도 불구하고 우리는 하나의 겨레인 만큼, 서로의 이해관계에 반대되는 행위를 하지 않는 것이 좋겠소. 우리의 국토를 통일하고, 북남 간의 협력을 통해 서로간의 공통점을 찾아 보도록 합시다. 이것이 3대 원칙 중 두 번째 원칙의 핵심이오."
김일성 동지는 한국을 분단시키려는 계략에 함께 맞서 싸우기 위해 국토의 재통일을 추진하는 일이 매우 중요하다고 강조했습니다. 서로 다른 체제를 공존하게 함으로써, 양측은 다른 무엇보다도 자주적 통일을 성취하고, 외세의 개입을 막아내기 위해 통일해야 합니다. 우리는 경제적, 문화적 교류도 추진해야 합니다. 또한, 김일성 동지는 북측이 남측에 중공업 제품과 원재료를 공급하고, 그 대가로 경공업 제품을 제공 받고자 한다고 말했습니다. 그렇게 되면 경제적 협력을 올바르게 추진할 수 있을 것입니다. 김일성 동지는 이후락에게 다음과 같이 말했습니다. 당신들은 미국, 일본과 경제적 협력을 하고 있는데, 왜 우리와는 경제적 협력을 할 수 없는 것이오?
김일성 동지는 우리가 제안한 3대 원칙 - 자주, 평화 통일 및 민족대단결 -에 그들 (남측)이 합의한다면, 평화적 통일을 목적으로 상호간에 의견을 주고 받을 수 있다고 말했습니다.
그 후, 의원내각 제2부수상 박성철 동지가 우리 측 조직지도부장을 대신하여 5월 말에 서울을 방문했습니다. 우리는 27년 만에 적군과 처음으로 회담을 한 것입니다. 이러한 이유로 우리는 보다 단순한 문제들을 다루기로 결심했습니다. 우리는 박성철 동지에게 세 가지 임무를 부여했습니다.
첫 번째로, 그에게는 조국 통일 3대 원칙에 대한 박정희의 동의를 얻어내라는 임무가 주어졌습니다.
두 번째로, 정치, 군사, 경제 및 문화적 문제에 관한 북남간 조절위원회의 설립에 대해 남측의 동의를 얻어내라는 임무가 그에게 주어졌습니다.
세 번째로, 공동성명을 발표하라는 임무도 주어졌습니다.
남측은 우리가 제안한 3개 항에 동의했습니다.
이러한 세 가지 임무를 염두에 두고 박성철 동지는 서울로 출발하여, 이후락 및 박정희와 회담을 가졌습니다. 서울에서 열린 회동에서 박정희는 김일성 주석이 제안한 3대 원칙에 대한 지지를 표명했으며 북남 간 조절위원회의 설립에 대해서도 동의했습니다. 하지만 그는 공동성명 발표에는 동의할 수 없다고 말했습니다. 박성철 동지는 공동성명 초안을 갖고 갔습니다. 박정희는 박성철에게, 북한은 매우 단결된 반면 남측의 내부적 상황은 상당히 복잡하다고 말했습니다. 평양에서 김일성 주석이 무언가를 요청하면 곧 그 일은 처리되지만, 남측에서는 무언가 요청을 한다고 하더라도 일이 제대로 돌아가지 않습니다. 박정희는 가장 위험한 요소는 바로 군대인데, 이는 미국이 남조선 군대를 책임지고 있으며 일본 군국주의가 한국군에 침투해 있기 때문이라고 말했습니다. 남조선의 군대에는 많은 위험요소가 있습니다. 박정희는 남북 간의 이러한 접촉을 미국에는 비밀로 하는 것이 좋겠다고 하면서, 접촉 사실을 비밀로 해달라고 우리에게 요청했습니다. 이러한 이유로 그들은 공동성명 발표에는 동의를 할 수 없었습니다.
박성철 동지가 평양으로 돌아온 이후, 남조선 측은 공동성명 발표에 동의한다는 뜻을 밝혔습니다. 그 결과 7월 4일 우리는 공동성명을 대중에게 발표하였고 서명된 문서를 교환했습니다. 이는 단순한 사안이 아니었기 때문에 우리는 이 문제를 중앙위원회에서 거듭 논의했습니다.
우리는 이러한 접촉이 남조선인들에 의해서 이루어진 것인지, 아니면 미국이나 일본에 의해 추진된 것인지 알지 못합니다. 우리는 김종필 총리를 비롯한 남조선의 다른 정치조직들이 우리와의 회담에 동의했다는 사실은 알고 있습니다. 하지만 이후락은 우리가 오직 그들과만 접촉하고 다른 이들과는 접촉하지 말 것을 요청했습니다. 그러나 우리는 이 제안에 대해 동의하지 않았습니다. 우리는 박정희 정당의 형제들을 비롯한 다른 정당과도 회동을 갖기를 희망했습니다.
남조선인들은 공동성명 발표를 환영했고, 이로써 조국 통일을 염원하는 분위기가 더욱 고조되었습니다. 공동성명 발표와 동시에 이후락은 기자회견을 열었는데, 그 내용은 그다지 나쁘지 않았습니다. 다만 그는 한 가지 부정적인 언급을 했습니다. 유엔군을 외국군으로 여기는지에 대한 기자들의 질문에, 그는 그렇지 않다고 대답했습니다. 공동성명 발표 이후 남조선 에서는 국회 회기가 개시되었는데, 이로써 야당은 다음과 같은 질문을 할 수 있게 되었습니다. "당신들은 북한을 방문할 수 있으면서 우리는 가지 못하는 이유가 무엇인가? 중앙정보부장은 북한을 방문했는데 우리는 그렇게 할 수 없다. 이러한 중대한 사안을 다른 정당과도 논의하지 않은 이유가 무엇인가?" 또한, 야당들은 공산당은 남한을 침략할 계획을 갖고 있지 않으므로 국가비상사태를 해제할 것과, 외국군은 한국에 관여할 일이 없으므로 외국군에게 철수를 지시할 것을 박정희에게 요청했습니다.
우리의 목적은 공동성명을 통해 남조선인들을 우리가 원하는 방향으로 동원하는 것이었습니다.
미국은 처음에는 공동성명을 지지한다고 말했습니다. 그러나 며칠 뒤 남조선 사회 내에서 조국의 통일을 염원하는 분위기가 고조되자, 미국은 미군이 남조선으로부터 철수하지 않을 것이며 남조선 군대를 현대화하는 작업을 가속화할 것이라고 밝혔습니다.
김종필은 다른 사람들은 북조선을 방문할 수 없지만 이후락이 방북할 수 있었던 것은 오직 박정희 때문이며, 공산당은 신뢰할 수 없고 그들의 다음 계획이 어떤 것인지도 알 수 없기 때문에 박정희는 국가비상사태를 해제할 수 없다는 둥 알아 들을 수 없는 말을 하기 시작했습니다.
우리를 가장 실망시킨 일은 바로 통일혁명당 당원 세 명이 죽임을 당한 사건입니다. 공동성명 발표 이후 이 정당에 대한 보복행위가 증가했습니다.
이상 공동성명 발표 이후 일어난 주요 사건들에 대해 설명해 드렸습니다. 지금부터는 우리가 평화 공세를 통해 추구한 몇 가지 주요 목표에 대해 말씀 드리도록 하겠습니다.
우리 당 총비서 김일성 동지께서는 우리의 평화공세의 목적은 세 가지 사항으로 요약해볼 수 있다고 말씀하셨습니다.
첫째로, 남조선 문제는 지하의 [불법적인] 투쟁만으로는 해결할 수 없다는 것입니다. 따라서, 북남 간의 상황을 타개하고 남조선을 민주화하기 위해 혁명군을 조속히 증강해야 합니다. 남조선에는 평화적인 통일을 원하는 사람들이 많이 있으며, 진보주의적 인사들도 많이 있습니다. 만약 우리가 남조선을 파시스트 국가로 변모하려는 박정희의 노력을 저지할 수 있다면, 이는 민주주의를 강화하고 남조선의 혁명군을 증강하는 결과를 낳을 수 있을 것입니다.
두 번째로, 우리는 북조선이 남조선을 침략하고자 한다고 주장하는 남조선 소수 당파의 기만적인 선전을 폭로하고자 합니다. 남조선 괴뢰정부는 야당과 남조선인들을 억압할 그 어떠한 이유도 없습니다. 그들에게는 남조선이 미군과 일본 제국주의에 의해 침략당하도록 할 그 어떠한 권리도 없습니다.
세 번째로, [우리는] 한국의 영구적인 분단 및 한국인들 간의 지속적인 싸움과 관련하여 소위 말하는 "닉슨 독트린"을 주창하고 나선 미국 제국주의의 책략을 고발하고자 합니다.
현재 남조선에서는 실제 회담의 두 번째 회의에서 축사를 발표하기 위해 신민당이 올바른 조치를 취하고 있습니다. 이번에 우리는 민주공화당이 연회를 개최할 수 있도록 일을 준비했습니다. 이러한 상황에서, 신민당은 연회를 개최하고자 하는 뜻을 밝히고 있으며 이 문제에 대해 매우 완강한 의사를 표명하고 있습니다.
제대로 싸운다면, 우리는 국가연합을 설립하는 방안을 수락하도록 박정희를 설득할 수 있을 것입니다. 우리 생각으로는, 북조선과 남조선의 정부가 현재 상태 그대로 유지될 수 있도록 국가최고위원회를 설립하는 방안이 가능할 것으로 사료됩니다. 위원장은 공평하게 교대로 선임될 것입니다. 이것이 바로 우리의 첫 번째 원칙입니다.
두 번째로, 회담을 연장할 수 있다면 다음 대선에서 박정희를 타도하고 신민당 후보가 대통령으로 선출될 수 있을 것입니다. 하지만 우리의 생각으로는 박정희가 보낸 첩자들이 신민당 내부에 깊숙이 침투해 있으며 이들은 당을 분열시키기 위해 온갖 노력을 다 하고 있습니다. 어떤 경우에라도, 우리가 투쟁의 강도를 높인다면 차기 대선에서는 신민당이 승리할 수 있을 것입니다. 하지만 이는 보다 중대한 문제를 야기할 수 있습니다. 미국과 일본이 또 다른 쿠데타를 계획할 수도 있으므로 우리는 이들을 자극하지 말아야 합니다.
김종필과 박정희 진영 내부에는 파벌주의자들이 있습니다. 그들은 서로 사이가 좋지 않지만, 양쪽 모두 우리의 환심을 사고자 합니다. 그들은 이른 시일 내에 어떤 사건이 발생하여 국제적 상황이 우리에게 유리한 방향으로 전개되고, 한국 내에서 통일을 위한 움직임이 추진력을 얻게 될 것이라고 예감했을 것입니다.
현재 모든 남조선 당국자들은 미국과 일본 등지에 위치한 은행에 자금을 비축하고 있는데, 이는 그들이 조국을 떠날 준비를 하고 있다는 것을 보여줍니다. 가장 중요한 목표는 한국인들로 하여금 박정희를 무시하도록 하여 박정희에게 더 많은 어려움을 안겨주는 것입니다. 그렇게 해야만 박정희가 우리가 하는 말과 우리의 제안에 귀를 기울이게 될 것입니다.
현재 박정희 당파는 현재 처한 곤경에서 벗어나기 위해 사회주의 국가들을 감언이설로 현혹하고 있습니다. 이와 관련하여, 박정희는 소위 말하는 "비도덕적인" 국가들과 통상 관계를 수립하고 있습니다. 이러한 이유에서, 우리는 박정희의 제안을 거절하고 그를 더욱 압박할 것을 사회주의 국가들에게 요청하고자 합니다. 이렇게 노력을 해야 남조선이 국가비상사태를 해제하고 우리가 제안한 국가연합을 수락하게 될 것입니다.
남조선에서 민주주의가 이룩되고 모든 정치 · 사회 조직의 활동이 합법화된다면 통일혁명당은 세력을 더욱 증강할 수 있게 될 것이며, 이와 동시에 모든 혁명세력을 강화할 수 있게 될 것입니다. 그런 뒤에야 우리는 북남에서 자유로운 총선거를 실시하여 민주적 통일정부를 수립할 수 있게 될 것입니다. 이러한 목표를 달성하기 위해서는 가야 할 길이 멉니다.
현 시점에서 특히 중요한 문제는 남조선에 주둔해 있는 미군으로부터 유엔 위임통치령을 박탈하는 일입니다. 이는 오직 남조선인들의 투쟁을 통해서만 달성할 수 있습니다. 이와 동시에, 우리를 겨냥한 가장 지독한 선전이 수록된 연간 보고서를 발간하는 유엔한국통일부흥위원단을 해체해야 합니다. 이러한 이유에서, 우리는 사회주의 국가들이 유엔한국통일부흥위원단을 해체하고 주한미군으로부터 유엔 위임통치령을 박탈하기 위한 목적으로 활동을 전개해야 한다고 생각합니다. 이 두 가지 문제를 동시에 해결할 수 없다면, 최소한 둘 중 한가지라도 해결하도록 합시다. 유엔한국통일부흥위원단이 해체되고 주한미군으로부터 유엔 위임통치령이 박탈된다면, 유엔에 대한 남조선의 열광도 사라지게 될 것입니다. 우리 생각으로는, 미군은 남조선에서 즉시 철수할 것입니다. 미군이 철수하지 않고 있는 이유는 북조선이 남조선을 공격하거나 박정희가 또 다른 모험을 하는 상황을 두려워하기 때문입니다. 또한 미국은 일본에 의한 지배도 두려워하고 있습니다. 동시에 미국은 남베트남에서 남조선 군대를 이용하기 위해 남조선에 계속 머물기를 원하고 있습니다.
현재 미국과 남조선은, 북측과 남측이 마침내 회담을 시작했으므로 이 문제를 논의하는 것은 통일로 가는 길에 방해가 될 것이라고 주장하면서, 유엔에서 한국 문제가 논의되는 상황을 방지하기 위해 온갖 노력을 다 하고 있습니다. 우리는 이 사안을 유엔에서 논의하여, 한국인 스스로에 의한 한국의 통일을 위한 여건을 형성하고 통일에 걸림돌이 되는 요인들을 제거하는 방안에 찬성합니다. 우리는 비록 표결 과정에서 패배한다고 하더라도 유엔에서의 투쟁을 지속적으로 전개해 나가야 한다고 생각합니다. 적군이 보는 앞에서 항복하는 것은 바람직하지 않기 때문입니다. 우리는 여러분이 유엔에서 우리에게 표를 던져주고, 우리의 투쟁을 지지해주실 것이라고 믿습니다.
이상에서는 조국의 자주적 통일을 위해 우리 당이 추구하고 있는 평화 공세의 논리적 근거, 범위와 전망에 대해 설명해 드렸습니다. 두말 할 나위 없이 이것은 어려운 싸움이 될 것으로 예상되지만, 우리는 위대한 영도자 김일성 동지께서 계획하신 방침인 조국의 자주적, 평화적 통일을 이룩하기 위하여 확고한 의지를 갖고 싸움을 지속해나갈 것입니다. 우리는 싸움에서 승리할 것을 확신하고 있습니다.
다시 한 번, 동지들께서 과거에 그렇게 하셨던 것처럼, 향후에도 정당한 이유를 위한 우리의 투쟁을 지지하고 적극적으로 지원해주시리라는 확신을 표합니다."
정전택 동지: 발표 내용을 경청해 주셔서 감사합니다.
니콜라에 차우셰스쿠 동지: 한국의 평화적 통일과 관련된 문제 및 노력에 관하여 상세하게 설명해주셔서 감사합니다. 우리의 우호적인 관계, 그리고 우리의 정당과 국가를 이어주는 연대의 정신으로, 루마니아는 유엔에서의 지지를 포함하여 계속하여 [동지들을] 전적으로 지지하도록 하겠습니다.
군사적 개입을 초래할 수 있는 조치들은 용인될 수 없으며 이러한 조치들을 시행해서는 안 된다는 동지들의 판단에 우리도 동의합니다. 소련, 중화인민공화국 및 미국이 관여하게 되면 전세계적으로 심각한 영향을 미치게 될 수 있기 때문입니다. 이러한 이유에서, 우리는 동지들께서 평화적이고 정치적인 해결 방안을 위해 가능한 모든 노력을 다하겠다는 올바른 접근법을 채택하셨다고 생각합니다. 이러한 목표는 충분히 달성 가능한 것으로 보입니다. 물론, 동지들의 투쟁은 정치적인 투쟁이므로 시간과 노력이 소요될 것입니다. 하지만 이런 투쟁을 통해 인민들은 승리를 쟁취할 수 있을 것이며 이는 동지들을 승리로 이끌 것입니다. 이와 같은 매우 중대한 정치적인 노력을 수행함에 있어 동지들에게 행운을 빌고자 합니다.
정전택 동지: 따뜻한 말씀 감사 드립니다. 우리는 조국 통일을 이룩할 수 있는 유일한 방법은 평화적인 정치투쟁뿐이라고 생각합니다. 동지께서 말씀하셨듯이, 통일을 위한 우리의 투쟁은 매우 긴 시간이 걸리는 힘든 싸움이 될 것입니다. 우리는 이를 사회주의와 자본주의 간의 투쟁, 혁명과 반혁명 간의 투쟁, 애국주의자와 반역자 간의 투쟁, 그리고 부르주아계급과 프롤레타리아계급 간의 투쟁으로 규정하고 있습니다. 또한 우리는 이 투쟁이 매우 치열한 계급 투쟁의 연장선상에 있다고 보고 있습니다. 남조선 괴뢰정부는 미국 및 일본 제국주의자들과 힘을 합쳐 경제적인 우위를 차지하기 위해 온갖 노력을 다 하고 있습니다. 하지만 그들은 경제적 우위를 차지할 수 없을 것입니다. 조국이 해방된 이후 지난 27년 동안 우리는 사회주의 노선을 추구해온 반면, 그들은 조국을 미국 식민지로 전락시켜버린 노선을 채택했습니다.
니콜라에 차우셰스쿠 동지: 다른 모든 투쟁과 마찬가지로 동지들의 투쟁도 일련의 목적을 갖고 있지만, 국제 정치는 사회주의와 진보세력을 선호하고 있습니다. 따라서 동지들의 노력은 우호적인 상황 하에서 전개되고 있다고 할 수 있습니다. 물론 이 투쟁은 오랜 시간이 걸리겠지만, 성과를 더 빨리 이뤄낼 수 있습니다. 이는 또한 남조선 내부 세력의 노력, 그리고 국제적인 세력의 균형에 의해서도 좌우됩니다. 하지만 현재의 상황이 우호적이므로, 이 투쟁을 통해 긍정적인 성과를 이룰 수 있을 것으로 보입니다.
루마니아의 문제와 관련하여, 몇 가지 사안에 대해 간단히 말씀 드리도록 하겠습니다.
물론, 정당과 국민의 주요 목표는 5개년 계획을 성공적으로 추진하는 것입니다. 우리는 올해 7월에 국회를 조직했는데, 당시 우리는 5개년 계획에 따른 과제를 더 빠르게 달성하기 위한 새로운 조치를 수립했습니다. 현재 우리는 이러한 과제를 최선의 조건 하에서 달성할 수 있도록 하기 위하여, 보충 계획을 포함하여 필요한 조치를 수립하는 작업을 추진 중입니다. 따라서 산업과 관련해서는 일이 잘 진행되고 있다고 말씀드릴 수 있습니다. 1년 반 만에 5개년 계획을 이미 초과 달성했으며, 향후 이보다 더 많은 성과를 달성할 수 있는 현실적인 조건들이 마련되어 있습니다. 농업 부문에서는 기후적으로 어려움이 많았지만 올해 특히 곡식이 풍년일 것으로 예상됩니다. 이처럼 루마니아 경제는 산업과 농업 부문 모두에서 좋은 성과를 내고 있으며 앞으로의 전망 또한 밝습니다. 동지께서 루마니아 현장을 방문할 계획을 세우고 계신 것으로 알고 있습니다. 이러한 사안에 대해서는 너무 자세히 이야기하지 않을 것이라고, 다른 동지들이 이미 동지께 말씀 드린 것으로 압니다.
국제적인 사안들과 관련해서는, 김일성 동지와 루마니아 간의 회담에 비해 우리는 사회주의 국가들과의 관계에서 진전을 이루었으며 일이 잘 진행되고 있다는 점을 강조할 필요가 있습니다. 우리 당은 모든 사회주의 국가들과의 관계를 정상화하고 그들과 최대한 우호적인 관계를 유지하는 한편, 모든 사회주의 국가들 간 관계의 정상화에 기여하기 위해 가능한 모든 노력을 기울이고 있습니다. 물론, 이와 동시에 우리는 김일성 동지와의 회담에서 논의된 원칙들을 존중하고 이러한 원칙, 즉 민족 자주성 및 주권 존중의 원칙, 권리 평등의 원칙, 내정 불간섭의 원칙을 기반으로 하여 협력을 위한 노력을 추진하기 위해서도 노력하고 있습니다. 모든 사회주의 국가들이 스스로를 위해 의지를 보이고, 분열을 없애고 협조하기 위해 노력한다면 좋은 성과를 이뤄낼 수 있을 것으로 전망됩니다. 어떤 경우에라도 우리는 이러한 방식으로 행동할 것입니다.
이미 아시다시피, 김일성 동지의 방문 이후 국제 무대에서는 여러 가지 변화가 있었습니다. 하지만 이는 우리가 이미 논의한 성격의 변화입니다. 상황이 전개되는 방식을 보면 사회주의 국가들, 사회주의와 반제국주의 세력의 영향력이 증대했음을 알 수 있습니다. 또한 협력과 긴장완화를 위한 노력이 국제무대에서 추진력을 얻고 있다는 사실 또한 알 수 있습니다. 물론 이 역시 국제 무대에서 투쟁하고 새로운 관계를 수립하는 문제입니다. 무력의 사용 및 지배에 관한 제국주의적 원칙들을 타도할 수 있다면, 이는 반제국주의 투쟁의 결과일 것이며, 이러한 투쟁을 주로 전개하는 것은 당연히 사회주의 국가들이 될 것입니다.
물론 우리는 미국 닉슨 대통령에 의한 중화인민공화국 방문, 그리고 미국과 중화인민공화국 간의 화해 분위기 조성을 높이 샀습니다. 향후 상황이 전개되는 방식을 보면 이는 미국과 중국뿐 아니라 자주성과 권리의 완전한 평등이라는 원칙에 찬성하는 모든 사람들의 이익을 위한 것이라는 사실을 알 수 있게 될 것입니다. 또한 우리는 미국 닉슨 대통령에 의한 모스크바 방문, 방문에서 논의된 전반적인 내용, 그리고 소련과 미국 간의 관계 진전에 이 방문이 미친 영향 또한 높이 사고 있습니다. 이 경우에도 마찬가지로, 미국과 소련 간의 합의 내용은 양국의 이익뿐 아니라 자주성과 모든 국가 간 평등이라는 원칙에 찬성하는 다른 모든 국가들의 이익을 위한 것임이 밝혀질 것입니다.
우리의 생각으로는 한 가지 위험성이 여전히 존재하는데, 이는 바로 국제적 문제를 해결하는 유일한 방법은 이 두 국가 간의 접촉밖에 없다는 착각입니다. 이는 제국주의에 대한 성공적인 투쟁, 그리고 국제 무대에서 새로운 관계를 수립하려는 노력에 중대한 위협을 가하게 될 것입니다. 우리는 새로운 조치를 성공적으로 이행하는 유일한 방법은 국제적 문제에 관하여 모든 이들의 적극적인 참여를 통해 모든 사회주의 국가들과 반제국주의 세력들이 노력을 강화하는 방법뿐이라고 생각합니다. 한국의 통일을 포함한 모든 문제는 여전히 계급 투쟁의 문제이자, 국제 무대에서의 반제국주의 투쟁의 문제입니다. 이러한 문제를 해결하기 위해서는 사회주의 국가를 포함한 모든 반제국주의 세력, 공산당 및 노동당, 민족해방 운동 및 여타의 모든 민주적 및 반제국주의적 세력들의 노력을 강화할 필요가 있습니다.
자본주의 세계 자체도 중대한 변화를 겪고 있으며, 미국의 강력한 경쟁자로 부상하고 있는 공동시장, 독일연방공화국 및 일본이 보다 공세적인 입장을 취하면서 미국의 독보적인 지위가 약화되었다는 사실을 우리도 알고 있습니다. 또한, 이 같은 경쟁이 더욱 격화되고 더 많은 세력이 부상할수록, 새로운 국제질서를 수립하기 위한 노력이 성공할 가능성도 그만큼 커질 것이라는 사실도 알고 있습니다. 이에 따라, 자주성을 지지하는 개발도상국뿐 아니라, 선진화된 자본주의 국가들과도 국교를 수립하고 협력할 필요가 있습니다. 이러한 맥락에서, 국제 무대에서 발생한 여러 변화들을 감안할 때, 루마니아는 국제 무대에서 모든 사회주의 국가들의 노력을 강화하고, 오늘날 인간성의 상실을 초래한 중대한 문제들을 해결하는 데 적극적으로 앞장설 필요가 있다고 생각합니다. 이와 같은 노력을 해야만 이러한 해결 방안들이 모든 인류에게 이익이 되고, 평화와 협력의 목표에 이익이 되고 모든 국가의 평등한 권리에 이익이 된다는 확신을 얻을 수 있기 때문입니다.
이러한 사안들을 너무 오래 끌고 싶지 않습니다. 괜찮으시다면, 식사를 하면서 이 문제를 계속 논의했으면 합니다.
정전택 동지: 감사합니다. 우리를 따뜻하게 환영해주시고, 동지들께서 우려하시는 내부적 사안들에 대해 설명해주시고, 동지들의 외교 정책과 관련된 우려에 대해 말씀해주시고 한국의 통일을 위한 우리의 투쟁을 지지해주신 것에 대해 감사의 뜻을 전하고자 합니다.
떠나기 전에, 한 가지 사안을 더 언급하고자 합니다. 우리 당 · 정부 지도부에서 루마니아사회주의공화국에 전달할 것을 요청한 여러 문제들 중 한 가지와 관련하여 요구사항이 있습니다.
제가 앞서 언급했듯이, 남조선 괴뢰정부는 미국과 일본 제국주의자들의 도움을 받아서 정치적, 경제적, 군사적으로 입지를 강화하기 위해 애쓰고 있습니다. 우리는 통일을 위한 투쟁을 매우 중대한 사안으로 여기고 있기 때문에, 조국 통일 문제에 많은 관심을 기울이고 있습니다. 우리는 적이 우리에게 가하는 어떠한 어려움도 극복할 준비가 되어 있습니다. 조국 해방 이후 27년의 세월 동안 우리는 많은 성과를 이뤄냈습니다. 우리 사회의 생활 방식은 매우 강한 영향력을 갖고 있으며 남조선인들 사이에서도 많은 영향력을 행사하고 있습니다. 하지만 이와 관련하여 우리가 전개한 활동이 이뤄낸 성과에 대해서는 만족하지 않습니다. 김일성 동지께서는 우리 정당 및 인민들에게, 사회주의의 우월성 및 우리가 이뤄낸 성과에 의존해서는 안 되며, 우리가 여전히 범하고 있는 실수를 시정하기 위해 가능한 모든 노력을 해야 한다는 사실을 거듭 강조하셨습니다. 북조선의 사회주의 질서 덕분에 우리는 생활방식, 즉 의식주와 관련된 주된 문제들을 해결했습니다. 올해부터 우리는 10학년까지의 의무교육 제도를 도입할 계획입니다. 모든 인민들이 무료 의료보험의 혜택을 받고 있습니다. 북조선 사회가 우월한 것은 분명하지만, 모든 면에서 북조선 사회질서가 우월하다는 사실을 입증하기 위해서는 해야 할 일이 많습니다. 이러한 이유에서, 우리는 북조선을 방문하는 모든 이들, 즉 북조선을 방문하는 모든 남조선인들이 우리와 자연스럽게 접촉하여 사회주의를 포용하도록 하는 방향으로 일을 추진하고자 합니다.
김일성 동지께서는 우리가 제국주의의 위협을 받는 와중에 사회주의를 건설해야 했다는 사실을 보여주셨습니다. 우리는 국방에 상당한 지출을 하고 있기 때문에 생활방식 면에서는 많은 어려움에 직면해 있습니다. 예를 들어, 북조선의 경공업은 인민의 수요를 충족하지 못하고 있습니다. 따라서 김일성 동지께서는 우리가 주의를 기울일 필요가 있는 보다 사소한 문제들이 산적해 있다고 말씀하셨습니다.
이러한 이유에서, 북조선에서 출발할 당시 우리 정부는 이와 관련하여 루마니아 공산당에 도움을 요청하라는 임무를 제게 부여했습니다. 보다 구체적으로 말씀 드리면, 우리는 루마니아로부터 경공업 제품 또는 공산품을 대량생산하기 위한 설비를 수입하고자 합니다. 외상으로 이를 제공해 주시면 1976년부터 대금 지급을 시작하도록 하겠습니다. 금액은 대략 5,000만 루블이 될 것으로 예상되며 1976년부터 3년에 걸쳐 대금을 상환할 것입니다.
니콜라에 차우셰스쿠 동지: 동지께서도 아시다시피 이는 매우 중대한 사안입니다. 지난 수 년 간 가뭄과 홍수를 겪었기 때문에 루마니아의 현재 상황도 그다지 좋지 않습니다. 물론, 동지의 요청사항을 우리 정당 지도부와 논의해 보아야 할 것입니다. 어떤 경우에라도, 우리 가 공산품을 제공하는 것은 불가능한 일입니다. 설비와 관련하여 우리가 할 수 있는 일이 있다면 그렇게 하겠지만, 이 문제를 분석해 볼 필요가 있겠습니다. 어찌 되었든, 동지께서 떠나시기 전에 답을 드리도록 하겠습니다. 당 지도부에서 이 문제를 논의해 보도록 하겠습니다.
정전택 동지: 감사합니다, 니콜라에 차우셰스쿠 동지. 해결하기 쉽지 않은 문제라는 것을 우리도 잘 알고 있습니다. 어떤 경우에든, 적은 양이라도 도움을 주신다면 우리에게는 큰 도움이 될 것입니다.
Nicolae Ceausescu meets with the head of the Korean delegation to Romania, Jeong Jun-taek, regarding the DPRK's efforts for peaceful reunification of the Korean peninsula. They discuss at length the political situation of South Korea, the US and Japan's role, and end with negotiations on economic aid for the DPRK.
Author(s):
Associated People & Organizations
Associated Places
Associated Topics
Subjects Discussed
- Romania--Foreign relations
- Elections--Korea
- Korea (North)--Foreign economic relations
- Korean reunification question (1945- )
- Romania--Foreign economic relations
- International Red Cross
- Soviet Union--Foreign relations--United States
- China--Foreign relations--United States
- Korea (North)--Foreign relations--Korea (South)
- Korea (South)--Foreign relations--United States
- United Nations--Korea
- Korea (South)--Military relations--United States
- Japan--Foreign relations--Korea (South)
Document Information
Source
Rights
The History and Public Policy Program welcomes reuse of Digital Archive materials for research and educational purposes. Some documents may be subject to copyright, which is retained by the rights holders in accordance with US and international copyright laws. When possible, rights holders have been contacted for permission to reproduce their materials.
To enquire about this document's rights status or request permission for commercial use, please contact the History and Public Policy Program at HAPP@wilsoncenter.org.